Skip to content

Au pied de l'Ecriture

346 pages
ISBN : 979-10-90158-33-7

4430 XPF

En stock

L'histoire de la traduction de la Bible en tahitien est, en fait, l'histoire même de l'écriture tahitienne. Les premières lettres écrites à la main par Pōmare II dès 1806, la première feuille d'un abécédaire qu'il imprime lui-même le 10 juin 1817, illustrent bien la maîtrise d'une nouvelle technique et d’une nouvelle manière de penser la société, le monde, les dieux et soi-même... Jacques Nicole nous place directement au pied de l'écriture, c'est-à-dire dans une nouvelle culture et dans une nouvelle tradition : elle culmine en 1838 avec l'édition de la Bible de Nott, devenue le modèle de toutes les Bibles écrites dans les langues du Pacifique, grâce à l'action des native teachers de Tahiti et des îles. L'histoire de cette traduction se poursuit de nos jours dans l'écriture de l’Eglise protestante mā'ohi, de la Mission catholique et des Académies des langues des Tuamotu et des Marquises. Hier comme aujourd’hui, ici comme ailleurs, la maîtrise des nouvelles technologies de l’information et de la communication passe d'abord par la maîtrise de sa propre langue. «A faire vigoureux usage de sa langue dans le monde de demain», c’est le seul souci de l'auteur et des éditions Haere Pō.Au Salon du livre de Papeete de 2017, Jean-Claude Teriierooiterai place son ‘orero au pied de l’écriture. Il rappelle l’histoire de la traduction de la Bible en tahitien, pour saluer le passage de la Parole aux Écritures dans cette nouvelle édition de l’ouvrage de Jacques Nicole.'Orero de Jean-Claude Teriierooiterai, 2017 : https://www.youtube.com/watch?v=ZHfG9bPCCC0.Emission E reo to 'u, sur l'alphabet et l'histoire de l'écriture du tahitien, Steve Chailloux : https://www.facebook.com/reel/638724333529727
Poids1003 g
Dimensions29.5 × 21 × 2 cm
Date de parution

2018

Edition

2

Langue

À lire aussi

0
    0
    Mon panier
    Le panier est videRetour à la boutique